July 27th, 2007

L

Мастер Муши

Чего такого особенного в этом аниме, что оно на первом месте в рейтинге? Досмотрел до 7 серии. Конечно, оно нестандартное, но не такое, чтобы быть на самом высоком месте?

Адекватность аниме рейтингов.

Тут в прошлой теме промелькнуло про рейтинги. Каким рейтингам доверяете Вы?  

И еще интересен стаж в аниме.  Сильно подозреваю, что топ ретинги показательны только для свежеприбывших в полки. Им советуют и они ищут самое самое популярное но не всегда самое лучшее. 


К слову www.world-art.ru вполне себе ресурс, но рейтинг отображает в основном новье.  Мне хотелось-бы видеть глобальный рейтинг.  Озоры туда кажется вообще очень узкая тусовка пишет, но для ознакомления хватает, а чтоб составить мнение  - не вкоем случае. 

В принципе с вордартовским рейтом на сегодня почти согласен, но многого нет.  То есть есть, оно где-то в жопе только по тому что не новье. Такие мысли. 

_dark
  • demetr

Про сабы

Вечная на самом деле тема, но всё же...

Теперь я буду объяснять почему с хорошими русскими сабами можно. Именно с хорошими русскими сабами, которые сделали люди не первый раз делающие субтитры, знающие английский, посмотревшие не одну сотню аниме и потому немного понимающие японский. (Таким образом я отсекаю таких оригиналов, как примеру делавших сабы к элементар гераду, когда в японской дорожке "комбару", в английских встроенных "do you best", а в русских "Ты лучшая!" (они сверх гениальны)) Итак мои аргументы:

0 Вы скажете, что это перевод с перевода. И я бы соглалился, но... Во первых саберы ориентируются и по звуковой дорожке тоже. Во вторых и сам текст далёк от просто литературного произведения. Он гораздо менее сложный, нежели просто литературное произведение. Большую его часть заполняют фразы вполне понятного смысла, так что перевод их является точным.

1 Саберы ориентируются на несколько релизов. те благодаря русскому переводу мы можем увидеть смысл, который упустили в том релизе, который у нас (вспомним Ёмамов, которые переводят на английский не зная японского, или я вспоминаю Iria Zeiram the animation, в которой английский текст был полон тааааких матюков, хотя в японской дорожке было всё вполне цензурно)

2 Японский банально ближе к русккому, нежели к английскому. К примеру при просмотра овашки Kanon`а можно заметить сноску объясняющую шутку (героиня сказала "Я стала больше", и объяснение что в японском слово больше может обозначать и старше в отличии от английского)

3 Ещё, что самое интересное, иногда русские сабы могут быть удачкее даже оригинальной дорожки. Хотя это и редкость. Приведу тому пример: Record of the Lodoss War TV, момент боя из 7-й серии. Там фраза на счёт того, что желает вновь сразиться была переведена как "Снова захотелось пощупать меня?". Первоначальный вариант был слишком пресным: ну представте, как женщина барб, которая по телосложению походит на мужчину больше, чем на женщину говорить "хочешь снова со мной подраться?" (особенно если учесть, что воспринято это было как оскорбление.)


Что теряем? в сабах в любом случае теряется часть языковых шуток (вроде омонимов или рифмы), но имеющий уши да услышит... к тому же это теряется ещё в английских сабах) и к тому же интересные языковые шутки я помню только в FLCL и Di Gi Charat`е